martes, 25 de agosto de 2015

Théophile Gautier - Far niente

Far niente


Quant à son temps bien le sut disposer:
Deux parts en fit dont il souloit passer
L'une à dormir et l'autre à ne rien faire.
Jean de la Fontaine.


Quand je n'ai rien à faire, et qu'à peine un nuage
Dans les champs bleus du ciel, flocon de laine, nage,
J'aime à m'écouter vivre, et libre de soucis,
Loin des chemins poudreux, à demeurer assis
Sur un moelleux tapis de fougère et de mousse,
Au bord des bois touffus où la chaleur s'émousse;
Là, pour tuer le temps, j'observe la fourmi
Qui, pensant au retour de l'hiver ennemi,
Pour son grenier dérobe un grain d'orge à la gerbe,
Le puceron qui grimpe et se pend au brin d'herbe,
La chenille traînant ses anneaux veloutés,
La limace baveuse aux sillons argentés,
Et le frais papillon qui de fleurs en fleurs vole.
Ensuite je regarde, amusement frivole,
La lumière brisant dans chacun de mes cils,
Palissade opposée à ses rayons subtils,
Les sept couleurs du prisme, ou le duvet qui flotte
En l'air, comme sur l'onde un vaisseau sans pilote;
Et lorsque je suis las je me laisse endormir
Au murmure de l'eau qu'un caillou fait gémir,
Ou j'écoute chanter près de moi la fauvette,
Et là-haut dans l'azur gazouiller l'alouette.


(1830-1832)


*


Far niente



En cuanto a su tiempo bien han aprendido:
 dos partes que encajaban a las que solía ir
 la una a dormir y la otra a no hacer nada.
                                               Jean de la Fontaine



Cuando no tengo nada que hacer, y apenas hay una nube
en los campos azules del cielo, de lana, nadar,
me gusta escucharme vivir, y libre de preocupaciones,
lejos de los caminos polvorientos, permanecer sentado
sobre una suave alfombra de helechos y de musgos,
en el borde de espesos bosques dónde el calor embota;
allí, para matar el tiempo, observo la hormiga
la cual, pensando en el retorno del invierno enemigo,
por su ático roba un grano de cebada a la gavilla,
los pulgones que escalan y se cuelgan de una brizna de hierba                                                
la oruga arrastrando sus anillos aterciopelados,
la babosa babeante de surcos plateados,
y la fresca mariposa que de flor en flor vuela.
Entonces yo miro, diversión frívola,
la ruptura de luz en cada una de mis pestañas,
empalizada opuesta a sus rayos sutiles,
los siete colores del prisma, o la pelusa flotante
en el aire, como en la ola un buque sin piloto;
y cuando estoy cansado me dejo adormecer
el murmullo del agua un guijarro hace gemir,
o escucho cantar cerca de mí a la curruca,
y allá en el azul pía la alondra.



(1830-1832)

Théophile Gautier


Traducción: Nacho Millet

sábado, 8 de agosto de 2015

Czesław Miłosz - W Warszawie / En Varsovia


 W Warszawie

Co czynisz na gruzach katedry
Świętego Jana, poeto,
W ten ciepły, wiosenny dzień?

Co myślisz tutaj, gdzie wiatr
Od Wisły wiejąc rozwiewa
Czerwony pył rumowiska?

Przysięgałeś, że nigdy nie będziesz
Płaczką żałobną.
Przysięgałeś, że nigdy nie dotkniesz
Ran wielkich swego narodu,
Aby nie zmienić ich w świętość,
Przeklętą świętość, co ściga
Przez dalsze wieki potomnych.

Ale ten płacz Antygony,
Co szuka swojego brata,
To jest zaiste nad miarę
Wytrzymałości. A serce
To kamień, w którym jak owad
Zamknięta jest ciemna miłość
Najnieszczęśliwszej ziemi.

Nie chciałem kochać tak,
Nie było to moim zamiarem.
Nie chciałem litować się tak,
Nie było to moim zamiarem.
Moje pióro jest lżejsze
Niż pióro kolibra. To brzemię
Nie jest na moje siły.
Jakże mam mieszkać w tym kraju,

Gdzie noga potrąca o kości
Nie pogrzebane najbliższych?
Słyszę głosy, widzę uśmiechy. Nie mogę
Nic napisać, bo pięcioro rąk
Chwyta mi moje pióro
I każe pisać ich dzieje,
Dzieje ich życia i śmierci.
Czyż na to jestem stworzony,
By zostać płaczką żałobną?
Ja chcę opiewać festyny,
Radosne gaje, do których
Wprowadzał mnie Szekspir. Zostawcie
Poetom chwilę radości,
Bo zginie wasz świat.

Szaleństwo tak żyć bez uśmiechu
I dwa powtarzać wyrazy
Zwrócone do was, umarli,
Do was, których udziałem
Miało być wesele
Czynów myśli i ciała, pieśni, uczt.
Dwa ocalone wyrazy:
Prawda i sprawiedliwość.

Kraków, 1945

*

En Varsovia

¿Qué estás haciendo sobre las ruinas de la catedral
San Juan, poeta,
en este cálido día de primavera?

¿Qué crees aquí, donde el viento
desde el Vístula soplando disipa
el polvo rojo de los escombros?

Tú juraste, nunca ser
luto doliente.
Tú juraste, no tocar nunca
las heridas de su gran nación,
a fin de no cambiarla en su santidad,
santidad maldita, que persigue
a través de los siglos la posteridad.

Pero este grito de Antígona,
que está en busca de su hermano,
es verdaderamente ilimitada
fuerza. Y el corazón
esta piedra, a la que como insectos
se adhiere un amor oscuro
la mayor parte de la tierra infeliz.

No quería, el amor es así,
no era mi intención.
No quería, desgraciadamente es así,
no era mi intención.
Mi pluma es más ligera
que la pluma de un colibrí. Esta carga
no es mi fuerza.
¿Cómo puedo vivir en este país,

cuando los huesos deducidos de la pierna
no son enterrados conjuntamente?
Oigo voces, veo sonrisas. No puedo
no hay posibilidad,
porque con cinco manos,
él me agarra mi pluma
y da las órdenes para escribir su historia,
la historia de su vida y muerte.
¿Es para esto para lo que he sido creado,
para convertirme en luto doliente?
Quiero cantar en festivales,
alegres arboledas, donde
Shakespeare se introduzca en mí. Dejar
a los poetas un momento de alegría,
porque maté a tu mundo.


La locura de vivir así sin una sonrisa
y dos palabras repetidas
devueltas a ti, a los muertos,
a ti, cuya participación
lo hubiera sido en una boda
los pensamientos y las obras de la carne, canciones, fiestas.
Dos palabras recuperadas:
verdad y justicia.

Cracovia, 1945


Czesław Miłosz


Traducción: Nacho Millet

Poesía de las languideces (cita de Lautréamont)


"Sólo se sueña cuando se duerme. Son expresiones tales como las de sueño, la nada de la vida, el paso por la tierra, la preposición quizá, la inspiración desordenada, lo que ha infiltrado en vuestras almas esa poesía húmeda de las languideces, parecida a podredumbre. Pasar de las palabras a las ideas, basta un  paso." (Lautréamont, en Poesías y cartas)

Vladislav Khodasevich (Владислав Ходасевич) - Ищи меня / Búscame


Ищи меня
Ищи меня в сквозном весеннем свете.
Я весь - как взмах неощутимых крыл,
Я звук, я вздох, я зайчик на паркете,
Я легче зайчика: он - вот, он есть, я был.

Но, вечный друг, меж нами нет разлуки!
Услышь, я здесь. Касаются меня
Твои живые, трепетные руки,
Простертые в текучий пламень дня.

Помедли так. Закрой, как бы случайно,
Глаза. Еще одно усилье для меня -
И на концах дрожащих пальцев, тайно,
Быть может, вспыхну кисточкой огня.


Владислав Ходасевич
20 декабря 1917 - 3 января 1918


*

Búscame
búscame a la luz a través de la primavera.
yo soy todo - como las alas en imperceptible aleteo,
sueno, suspiro, conejito yo en el suelo,
seré un conejito mejor: él - aquí está, él es, yo era.

Pero, amigo eterno, ¡no hay separación entre nosotros!
oye, estoy aquí, como para mí
tus vivas manos temblorosas,
extendidas, que fluyen en la llama del día.

Así en la duda. Se cierran, como por casualidad,
ojos. Un esfuerzo más para mí -
y en los extremos de los dedos temblorosos, en secreto,
tal vez rompa un incendio forestal.


Vladislav Khodasevich
20 de diciembre de 1917 - 3 de enero de 1918


Traducción: Nacho Millet