Mis traducciones al español de textos de mi agrado y otras publicaciones en la órbita de lo poético.
sábado, 8 de agosto de 2015
Vladislav Khodasevich (Владислав Ходасевич) - Ищи меня / Búscame
Ищи меня
Ищи меня в сквозном весеннем свете.
Я весь - как взмах неощутимых крыл,
Я звук, я вздох, я зайчик на паркете,
Я легче зайчика: он - вот, он есть, я был.
Но, вечный друг, меж нами нет разлуки!
Услышь, я здесь. Касаются меня
Твои живые, трепетные руки,
Простертые в текучий пламень дня.
Помедли так. Закрой, как бы случайно,
Глаза. Еще одно усилье для меня -
И на концах дрожащих пальцев, тайно,
Быть может, вспыхну кисточкой огня.
Владислав Ходасевич
20 декабря 1917 - 3 января 1918
*
Búscame
búscame a la luz a través de la primavera.
yo soy todo - como las alas en imperceptible aleteo,
sueno, suspiro, conejito yo en el suelo,
seré un conejito mejor: él - aquí está, él es, yo era.
Pero, amigo eterno, ¡no hay separación entre nosotros!
oye, estoy aquí, como para mí
tus vivas manos temblorosas,
extendidas, que fluyen en la llama del día.
Así en la duda. Se cierran, como por casualidad,
ojos. Un esfuerzo más para mí -
y en los extremos de los dedos temblorosos, en secreto,
tal vez rompa un incendio forestal.
Vladislav Khodasevich
20 de diciembre de 1917 - 3 de enero de 1918
Traducción: Nacho Millet
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
"Di lo que piensas, piensa lo que dices."