sábado, 5 de diciembre de 2015

Sylvia Plath - Words // Palabras


Words


Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.


The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock

That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.

Years later I
Encounter them on the road---

Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.

While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.



Sylvia Plath



*



Palabras



Hachas
tras el golpe de las cuales la madera suena,
¡y los ecos!
Ecos viajando
fuera del centro como caballos.


La savia
fluye como lágrimas, como el
agua que se esfuerza
por restablecer su espejo
sobre la roca


que gotea y da vueltas,
un cráneo blanco,
comido por verdes de maleza.


Años más tarde yo
las encuentro en el camino---


palabras secas y sin jinete,
los infatigables cascos.


Mientras
desde el fondo de la piscina, estrellas fijas
gobiernan una vida.




Sylvia Plath


Traducción: Nacho Millet





miércoles, 18 de noviembre de 2015

Henry Wadsworth Longfellow - Aftermath // Secuela


Aftermath


When the summer fields are mown,
When the birds are fledged and flown,
      And the dry leaves strew the path;
With the falling of the snow,
With the cawing of the crow,
Once again the fields we mow
      And gather in the aftermath.

Not the sweet, new grass with flowers
Is this harvesting of ours;
      Not the upland clover bloom;
But the rowen mixed with weeds,
Tangled tufts from marsh and meads,
Where the poppy drops its seeds
      In the silence and the gloom.



Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)




*



Secuela


Cuando los campos de verano son segados,
cuando los pájaros están listos para volar y han volado,
       y las hojas secas esparcen el sendero;
con la caída de la nieve,
con el graznido del cuervo,
una vez más los campos que segamos
       y que se reunirán en la secuela.

No la dulce, nueva hierba con flores
es la cosecha nuestra;
      no es la flor del trébol de tierras altas;
sino el segundo cultivo mezclado con malas hierbas,
mechones enredados de marismas y praderas,
cuando la amapola deja caer sus semillas
      en el silencio y la penumbra.



Henry Wadsworth Longfellow


Traducción: Nacho Millet


domingo, 8 de noviembre de 2015

Andréi Biély (Андрей Белый) - Самосознание // Conciencia de sí mismo


Самосознание


Мне снились: и море, и горы...
Мне снились...

Далекие хоры
Созвездий
Кружились
В волне мировой...

Порой метеоры
Из высей катились,
Беззвучно
Развеявши пурпурный хвост надо мной.

Проснулся — и те же: и горы,
И море...

И долгие, долгие взоры
Бросаю вокруг.

Всё то же... Докучно
Внимаю,
Как плачется бездна:

Старинная бездна лазури;
И — огненный, солнечный
Круг.

Мои многолетние боли —
Доколе?..

Чрез жизни, миры, мирозданья
За мной пробегаете вы?

В надмирных твореньях,—
В паденьях —
Течет бытие... Но — о Боже!—

Сознанье
Всё строже, всё то же —

Всё то же
Сознанье
Мое.



Февраль 1914, Базель

Андрей Белый



*



Conciencia de sí mismo


Soñé con: y el mar, y las montañas...
soñé...

lejanas montañas
constelaciones
remolinos
en la estela de lo mundial...

A veces los meteoros
que rodaron desde las alturas,
silenciosamente
disipan la cola púrpura en mí.

Me desperté - y lo mismo: y las montañas,
y el mar...

Y muchos, muchos ojos
dan vueltas.

De todos modos... tedioso
atender,
cómo llora el abismo:

Antiguo abismo azul;
y - el fuego, soleado
círculo.

Mi dolor a largo plazo -
¿por cuánto tiempo?..

A través de los mundos de la vida del universo
¿estás a la carrera tras de mí?

La trascendencia de la Creación -
en el otoño -
flujos de ser... pero - ¡oh, Dios! -

Conciencia
todo lo más estricto de todos modos -

De todos modos
conciencia
de mí.



febrero de 1914, Basilea

Andréi Biély


Traducción: Nacho Millet








martes, 6 de octubre de 2015

Thomas Berndhard - Mein Weltenstück / Mi pedazo de mundo



Mein Weltenstück

Vieltausendmal derselbe Blick
Durchs Fenster in mein Weltenstück.
Ein Apfelbaum im blassen Grün,
Und drüber tausendfaches Blühn,
So an den Himmel angelehnt,
Ein Wolkenband, weit ausgedehnt …
Der Kinder Nachmittagsgeschrei,
Als ob die Welt nur Kindheit sei;
Ein Wagen fährt, ein Alter steht
Und wartet bis sein Tag vergeht.
Leicht aus dem Schornstein auf dem Dach
Schwebt unser Rauch den Wolken nach …
Ein Vogel singt, und zwei und drei,
Der Schmetterling fliegt rasch vorbei,
Die Hühner fressen, Hähne krähn,
Ja lauter fremde Menschen gehn
Im Sonnenschein, jahrein, jahraus
Vorbei an unserem alten Haus.
Die Wäsche flattert auf dem Strick
Und drüber träumt ein Mensch vom Glück,
Im Keller weint ein armer Mann,
Weil er kein Lied mehr singen kann …
So ist es ungefähr bei Tag,
Und jeder neue Glockenschlag
Bringt tausendmal denselben Blick,
Durchs Fenster in mein Weltenstück …



*



Mi pedazo de mundo


Una y mil veces la misma vista
a través de la ventana en mi pedazo de mundo.
Un manzano en verde pálido,
y por encima mil veces florecen,
así el cielo entreabierto,
una banda de nubes, lejos se extendieron...
Los niños lloran por la tarde,
como si el mundo fuese sólo la infancia;
un coche, una edad es
y la espera hasta que pase el día.
La luz procedente de la chimenea en el tejado
cierne nuestras nubes de humo después...
Un pájaro canta, y dos y tres,
la mariposa vuela rápidamente,
las gallinas comen, los gallos cacarean,
sí más fuerte van los extraños
en la luz del sol, año tras año
pasado en nuestra antigua casa.
La colada revolotea sobre la cuerda
y sobre ella sueña un hombre de fortuna,
en el sótano llora un pobre hombre,
porque no puede cantar canción alguna...
Así es a diario,
y cada nueva campanada
trae una y mil veces la misma vista,
a través de la ventana en mi pedazo de mundo...



Thomas Bernhard


Traducción: Nacho Millet


"Yo no sé", cita de Wisława Szymborska


«Toda clase de torturadores, dictadores, fanáticos y demagogos pelean por el poder vía ‘slogans’ altisonantes y también disfrutan de sus deberes con fervor creativo. Sí, ‘saben’. Saben y todo lo que saben es suficiente para ellos por siempre. No desean averiguar nada más porque podría debilitar la fuerza de sus argumentos. Y toda ciencia que no saca a la luz preguntas nuevas, pronto se convierte en ciencia muerta, pierde la temperatura apropiada para la vida. En los casos extremos, casos bien conocidos desde la historia antigua y moderna, aún supone una amenaza letal contra la sociedad.
Esta es la razón por la cual valoro esta frase: “No sé”. Es pequeña, pero vuela sobre alas poderosas. Expande nuestras vidas para incluir los espacios dentro de nosotros, además de esas expansiones externas en que nuestro pequeño planeta está suspendido.
Si Isaac Newton nunca hubiese dicho “no sé”, la manzana en su pequeño huerto habría caído al suelo como granizo y en el mejor de los casos la habría recogido y engullido con entusiasmo.
Si mi compatriota Marie Sklodowska-Curie nunca se hubiera dicho “no sé”, lo más probable es que ella habría terminado enseñando química en alguna universidad privada para jovencitas de buenas familias y habría terminado sus días realizando, por lo demás, este respetable trabajo.
Pero ella continuó diciendo “no sé”. Y esas palabras la encaminaron, no una sino dos veces a Estocolmo, donde los espíritus inquietos y cuestionadores  son ocasionalmente galardonados con el Premio Nobel.

Un poeta, si es un verdadero poeta, debe repetirse también: “yo no sé”. En cada nuevo poema él trata de contestar, pero a cada punto final una nueva duda lo invade, una nueva pregunta, y la convicción de que se trata una vez más de una respuesta provisional e insuficiente. Entonces él vuelve a empezar una vez más, hasta que un día los doctores en letras ponen en un enorme clip todas las pruebas de su insatisfacción y le llaman “su obra”.»

(Wisława Szymborska: fragmento del Discurso de aceptación del Premio Nobel de Literatura 1996)


lunes, 28 de septiembre de 2015

Ósip Mandelshtam (Осип Мандельштам) - Вехи дальние обоза... / Hitos del largo convoy...


Вехи дальние обоза
Сквозь стекло особняка...
От тепла и от мороза
Близкой кажется река.
И какой там лес — еловый?

— Не еловый, а лиловый!  —
И какая там береза —
Не скажу наверняка:
Лишь чернил воздушных проза
Неразборчива, легка...



26 декабря 1936
Воронеж

Осип  Мандельштам



*


Hitos del largo convoy
a través del cristal de la mansión...
del calor y las heladas
cercano parece el río.
Y lo que es el bosque - ¿arreglarlo?

- ¡No hay abeto, y púrpura! -
y qué hay del abedul -
no lo puedo decir con seguridad:
prosa aérea, sólo tinta
ilegible, fácil...


26 de diciembre 1936
Voronezh

Ósip Mandelshtam


Traducción: Nacho Millet


Raymond Queneau - L'espèce humaine / La especie humana


L'espèce humaine


L'espèce humaine m'a donné
le droit d'être mortel
le devoir d'être civilisé
la conscience humaine
deux yeux qui d'ailleurs ne fonctionnent pas très bien
le nez au milieu du visage
deux pieds deux mains
le langage
l'espèce humaine m'a donné
mon père et ma mère
peut-être des frères on ne sait
des cousins à pelletées
et des arrière-grands-pères
l'espèce humaine m'a donné
ses trois facultés
le sentiment l'intelligence et la volonté
chaque chose de façon modérée
l'espèce humaine m'a donné
trente-deux dents un cœur un foie
d'autres viscères et dix doigts
l'espèce humaine m'a donné
de quoi se dire satisfait.



*



La especie humana


La especie humana me ha dado
el derecho a ser mortal
el deber de ser civilizado
la consciencia humana
dos ojos que por otra parte no funcionan muy bien
la nariz en el medio de la cara
dos pies dos manos
el lenguaje
la especie humana me ha dado
mi padre y mi madre
quizás hermanos, quién sabe
primos a paladas
y bisabuelos
la especie humana me ha dado
sus tres facultades
el sentimiento la inteligencia y la voluntad
todo con moderación
la especie humana me ha dado
trenta y dos dientes un corazón un hígado
otras vísceras y diez dedos
la especie humana me ha dado
de lo que decirse satisfecho.




Raymond Queneau


Traducción: Nacho Millet

viernes, 25 de septiembre de 2015

Emily Dickinson - Some days retired from the rest / Algunos días aparte del resto


Some days retired from the rest
In soft distinction lie
The day that a Companion came
Or was obliged to die.



*


Algunos días aparte del resto
en suave distinción yacen
el día en que viniese una Compañera
o el que fuese obligado a morir.



Emily Dickinson


Traducción: Nacho Millet


sábado, 19 de septiembre de 2015

Fiodor Sologub (Федор Сологуб) - На закат, на зарю... / Al atardecer, al amanecer...


На закат, на зарю
Долго, долго смотрю.

Слышу, кровь моя бьется
И в заре отдается.

Как-то весело мне,
Что и я весь в огне.

Это - кровь моя тает
И горит да играет

Над моею горой,
Над моею рекой.

Вот заря догорела,
Мне смотреть надоело.

Я глаза затворил,
Я весь мир погасил.



31 июля 1896


Федор Сологуб



*



Al atardecer, al amanecer
la mirada larga, larga.

Oigo mis latidos de sangre
y al amanecer se da.

De algún modo me divierto,
que estoy todo en llamas.

Esto - me derrite la sangre
y sí, el juego se está quemando

en mi montaña,
sobre mi río.

Esa madrugada se había quemado,
miro cansado.

Cerré los ojos,
apagué el mundo entero.



31 de julio de 1896


Fiodor Sologub


Traducción: Nacho Millet


jueves, 17 de septiembre de 2015

Fernando Pessoa - Autopsicografia / Autopsicografía


Autopsicografia



O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.

E os que leem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.

E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama coração.



*



Autopsicografía


El poeta es un fingidor.
Finge tan completamente
que llega a fingir que es dolor
el dolor que de veras siente.

Y los que leen lo que escribes,
al tratar el dolor se sienten bien,
no los dos que tenían,
sino los que no tienen.

Y así los carriles de rueda
Gira, para entretener a la razón,
ese tren de cuerda
que se llama corazón.



Fernando Pessoa


Traducción: Nacho Millet


miércoles, 16 de septiembre de 2015

Mihai Eminescu - La steaua / La estrella


La steaua

La steaua care a rãsãrit
E-o cale atît de lungã,
Cã mii de ani i-au trebuit
Luminii sã ne-ajungã.

Poate de mult s-a stins în drum
în depãrtãri albastre,
Iar raza ei abia acum
Luci vederii noastre.

Icoana stelei ce-a murit
încet pe cer se suie;
Era pe cînd nu s-a zãrit,
Azi o vedem, si nu e.

Tot astfel cînd al nostru dor
Pieri în noapte-adîncã,
Lumina stinsului amor
Ne urmãreste încã.



Mihai Eminescu. "Convorbiri literare", XX, 1886, 1 decembrie, nr. 9.


*


La estrella


La estrella que se ha alzado
es un camino tan largo,
por miles de años han tenido
luz para llegar a nosotros.

Puede que más dejase de estar activa la carretera
distante azul,
y a través de ella sólo ahora
se ilumina nuestra visión.

Murió el icono de la estrella
el cielo subió lentamente;
entonces no era vista,
hoy en día vemos, y no.

Así cuando nuestro anhelo
se pierde en la noche profunda,
la luz de su amor extinguido
nos sigue todavía.




Mihai Eminescu



Traducción: Nacho Millet


T.S. Eliot - Morning at the window / Mañana en la ventana


Morning at the window

They are rattling breakfast plates in basement kitchens,
And along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
Sprouting despondently at area gates.
The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street,
And tear from a passer-by with muddy skirts
An aimless smile that hovers in the air
And vanishes along the level of the roofs.



*


Mañana en la ventana

Están traqueteando platos de desayuno en las cocinas del sótano,
y a lo largo de los bordes pisoteados de la calle
soy consciente de las almas húmedas de empleadas del hogar
brotes de desaliento en las puertas de la zona.
Las olas marrones de niebla tiran hacia mí
caras trenzadas desde el final de la calle,
y arrancan de una transeúnte con faldas enfangadas
una sonrisa sin rumbo que se cierne en el aire
y se desvanece a lo largo del nivel de los tejados.



T.S.Eliot


Traducción: Nacho Millet


domingo, 13 de septiembre de 2015

Anna Akhmátova (Анна Ахматова) - Почти в альбом / Cerrar el álbum


Почти в альбом



Услышишь гром и вспомнишь обо мне,
Подумаешь: она грозы желала…
Полоска неба будет твердо-алой,
А сердце будет как тогда – в огне.


Случится это в тот московский день,
Когда я город навсегда покину
И устремлюсь к желанному притину,
Свою меж вас еще оставив тень.



1961-1963

Анна Ахматова


*


Cerrar el álbum


Oigo el trueno y recuerdo,
considera lo siguiente: tormentas ella espera...
habrá una franja de extraño carmesí en el cielo,
mi corazón será como entonces - en el fuego.

Sucederá en Moscú el día
que yo salga de la ciudad para siempre
corriendo a la deseada Pristina,
y entre en ti dejando ya la sombra.




1961-1963

Anna Akhmátova


Traducción: Nacho Millet



Salvatore Quasimodo - Colore di pioggia e di ferro / Color de lluvia y de hierro


Colore di pioggia e di ferro


Dicevi: morte, silenzio, solitudine;
come amore, vita. Parole
delle nostre provvisorie immagini.
E il vento s'è levato leggero ogni mattina
e il tempo colore di pioggia e di ferro
è passato sulle pietre,
sul nostro chiuso ronzio di maledetti.
Ancora la verità è lontana.
E dimmi, uomo spaccato sulla croce,
e tu dalle mani grosse di sangue,
come risponderò a quelli che domandano?
Ora, ora: prima che altro silenzio
entri negli occhi, prima che altro vento
salga e altra ruggine fiorisca. 



*


Color de lluvia y de hierro


Dijiste: muerte, silencio, soledad;
como amor, vida. Palabras
de nuestras imágenes provisionales.
y el viento se ha levantado un poco cada mañana
y el tiempo color de lluvia y de hierro
ha pasado en las piedras,
en nuestro cerrado zumbido de malditos.
Aún la verdad está lejos.
y dime, hombre dividido en la cruz,
y de las manos gruesas de sangre,
¿cómo responderé a aquellos que piden?
Ahora, ahora: antes de que otro silencio
entre en los ojos, antes de que otro viento
suba y otra herrumbre florezca.



Salvatore Quasimodo


Traducción: Nacho Millet


viernes, 11 de septiembre de 2015

Georg Trakl - Zu Abend mein Hertz / Por la noche mi corazón


Zu Abend mein Herz

Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse.
Zwei Rappen springen auf der Wiese.
Der rote Ahorn rauscht.
Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg.
Herrlich schmecken junger Wein und Nüsse.
Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden Wald.
Durch schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken.
Auf das Gesicht tropft Tau.



*


Por la noche mi corazón

Por la noche se puede escuchar el grito de los murciélagos.
Dos caballos negros saltan en el prado.
El arce rojo cruje.
El vagabundo aparece en la pequeña taberna a lo largo del camino.
Magníficamente degusta vino joven y nueces.
Magníficamente: borracho se tambalea en el bosque crepuscular.
A través de ramas negras resuenan campanas dolorosas.
En la cara el goteo del rocío.



Georg Trakl


Traducción: Nacho Millet




**


Georg Trakl se suicidó el 3 de noviembre de 1914 con una sobredosis de cocaína. Transcribo las palabras que pronuncia al respecto su amigo Von Ficker:

Siempre se le hacía difícil arreglárselas con el mundo exterior, al tiempo que iba ahondándose cada vez más en el manantial de su creación poética... Bebedor y drogadicto empedernido, jamás le abandonaba su porte noble, de un temple espiritual fuera de lo común; no hay hombre que haya podido verle jamás tambalearse siquiera, o ponerse impertinente cuando bebía, si bien, a horas avanzadas de la noche, su forma de hablar, por lo demás tan delicada y como rondando siempre un mutismo inefable, se endurecía a menudo con el vino de una manera peculiar y, entonces, podía aguzarse en una malicia relampagueante. Pero, por debajo, solía sufrir él más que aquéllos sobre cuyas cabezas descargaba como un rayo la daga de sus palabras en el corro enmudecido, pues en tales momentos parecía de una veracidad tal que le partiera auténticamente el corazón. Por lo demás era un hombre callado, ensimismado, pero en modo alguno reservado; al contrario, sabía entenderse bondadoso y humano como el que más con gente sencilla y franca de cualquier clase social, de la más alta a la más baja, con que tuvieran el corazón "en su sitio", en particular con los niños. Bienes apenas le quedaban, tener libros siempre le pareció superfluo, y acabó "liquidando" por lo que le dieran todo su Dostoievski, al que veneraba fervientemente... Entonces estalló la guerra, y Trakl tuvo que ir al frente en su antiguo puesto de farmacéutico militar con un hospital volante. A Galitzia. Al principio aquello pareció romper el hielo y arrancarle a su pesadumbre. Pero luego, tras la retirada de Grodeck, recibí desde el hospital de plaza de Cracovia, adonde se le había llevado para observación por su estado psíquico, un par de cartas suyas que sonaban como llamadas de socorro de su alma.




Cita de Antonin Artaud, en "El ombligo de los limbos"

"Allí donde otros exponen su obra yo sólo pretendo mostrar mi espíritu.
Vivir no es otra cosa que arder en preguntas. No concibo la obra al margen de la vida.
No amo en sí misma a la creación. Tampoco entiendo el espíritu en sí mismo. Cada una de mis obras, cada uno de los proyectos de mí mismo, cada uno de los brotes gélidos de mi vida interior expulsa sobre mí su baba.
Estoy en una carta escrita para dar a entender el estrujamiento íntimo de mi ser, tanto como estoy en un ensayo exterior a mí mismo y que se me presenta como una indiferente incubación de mi espíritu.
Sufro que el Espíritu no halle lugar en la vida y que la vida no se encuentre en el Espíritu. Sufro del Espíritu-órgano, del Espíritu-traducción o del Espíritu-atemorizante-de-las-cosas para hacerlas ingresar en el Espíritu.
Yo dejo este libro colgado de la vida, deseo que sea masticado por las cosas exteriores y en primer término por todos los estremecimientos acuciantes, todas las vacilaciones de mi yo por venir.
Todas estas páginas se arrastran en el espíritu como témpanos. Perdón por mi total libertad. Me niego a hacer diferencias entre cada minuto de mí mismo. No acepto el espíritu planeado.
Es preciso acabar con el Espíritu como con la literatura. Quiero decir que el Espíritu y la vida se encuentran en todos los grados. Yo quisiera hacer un libro que altere a los hombres, que sea como una puerta abierta que los lleve a un lugar al que nadie hubiera consentido en ir, una puerta simplemente ligada con la realidad.
Y esto no es el prefacio de un libro, como tampoco lo son los poemas que lo indican en la lista de todas las furias del malestar.
Esto no es más que un témpano atragantado." (Antonin Artaud, en El ombligo de los limbos)


miércoles, 2 de septiembre de 2015

Vladimír Holan - Když prší v neděli / Cuando llueve el domingo


Když prší v neděli

Když prší v neděli a když jsi sám, naprosto sám,
otevřen všemu, ale když nepřichází ani zloděj
a nezaťuká ani opilec či nepřítel,
když prší v neděli a ty jsi opuštěn
a nechápeš, jak žíti bez těla
a jak nebýt, když máš tělo,
když prší v neděli a když sám jsi všechen svůj,
nečekej ani hovor se sebou!
Tehdy je jenom anděl, který zná, jen co je nad ním,
tehdy je jenom ďábel, který zná, jen co je pod ním!


Kniha v držení, báseň v upouštění...



*


Cuando llueve el domingo

Cuando llueve el domingo y cuando estás solo, completamente solo,
abierto a todos, pero ni siquiera el ladrón viene
ni llama a la puerta borracho o enemigo,
si llueve el domingo y te abandonas
y comprendes cómo vivir sin un cuerpo
y cómo no, si tienes un cuerpo,
si llueve el domingo y tú estás con lo tuyo,
¡no esperes que te llamen!
entonces eres sólo un ángel, que simplemente sabe lo que está encima suyo
¡entonces eres sólo un diablo, que simplemente sabe lo que hay debajo!

El libro está en tu poder, el poema gradualmente se elimina...



Vladimír Holan


Traducción: Nacho Millet

martes, 25 de agosto de 2015

Théophile Gautier - Far niente

Far niente


Quant à son temps bien le sut disposer:
Deux parts en fit dont il souloit passer
L'une à dormir et l'autre à ne rien faire.
Jean de la Fontaine.


Quand je n'ai rien à faire, et qu'à peine un nuage
Dans les champs bleus du ciel, flocon de laine, nage,
J'aime à m'écouter vivre, et libre de soucis,
Loin des chemins poudreux, à demeurer assis
Sur un moelleux tapis de fougère et de mousse,
Au bord des bois touffus où la chaleur s'émousse;
Là, pour tuer le temps, j'observe la fourmi
Qui, pensant au retour de l'hiver ennemi,
Pour son grenier dérobe un grain d'orge à la gerbe,
Le puceron qui grimpe et se pend au brin d'herbe,
La chenille traînant ses anneaux veloutés,
La limace baveuse aux sillons argentés,
Et le frais papillon qui de fleurs en fleurs vole.
Ensuite je regarde, amusement frivole,
La lumière brisant dans chacun de mes cils,
Palissade opposée à ses rayons subtils,
Les sept couleurs du prisme, ou le duvet qui flotte
En l'air, comme sur l'onde un vaisseau sans pilote;
Et lorsque je suis las je me laisse endormir
Au murmure de l'eau qu'un caillou fait gémir,
Ou j'écoute chanter près de moi la fauvette,
Et là-haut dans l'azur gazouiller l'alouette.


(1830-1832)


*


Far niente



En cuanto a su tiempo bien han aprendido:
 dos partes que encajaban a las que solía ir
 la una a dormir y la otra a no hacer nada.
                                               Jean de la Fontaine



Cuando no tengo nada que hacer, y apenas hay una nube
en los campos azules del cielo, de lana, nadar,
me gusta escucharme vivir, y libre de preocupaciones,
lejos de los caminos polvorientos, permanecer sentado
sobre una suave alfombra de helechos y de musgos,
en el borde de espesos bosques dónde el calor embota;
allí, para matar el tiempo, observo la hormiga
la cual, pensando en el retorno del invierno enemigo,
por su ático roba un grano de cebada a la gavilla,
los pulgones que escalan y se cuelgan de una brizna de hierba                                                
la oruga arrastrando sus anillos aterciopelados,
la babosa babeante de surcos plateados,
y la fresca mariposa que de flor en flor vuela.
Entonces yo miro, diversión frívola,
la ruptura de luz en cada una de mis pestañas,
empalizada opuesta a sus rayos sutiles,
los siete colores del prisma, o la pelusa flotante
en el aire, como en la ola un buque sin piloto;
y cuando estoy cansado me dejo adormecer
el murmullo del agua un guijarro hace gemir,
o escucho cantar cerca de mí a la curruca,
y allá en el azul pía la alondra.



(1830-1832)

Théophile Gautier


Traducción: Nacho Millet

sábado, 8 de agosto de 2015

Czesław Miłosz - W Warszawie / En Varsovia


 W Warszawie

Co czynisz na gruzach katedry
Świętego Jana, poeto,
W ten ciepły, wiosenny dzień?

Co myślisz tutaj, gdzie wiatr
Od Wisły wiejąc rozwiewa
Czerwony pył rumowiska?

Przysięgałeś, że nigdy nie będziesz
Płaczką żałobną.
Przysięgałeś, że nigdy nie dotkniesz
Ran wielkich swego narodu,
Aby nie zmienić ich w świętość,
Przeklętą świętość, co ściga
Przez dalsze wieki potomnych.

Ale ten płacz Antygony,
Co szuka swojego brata,
To jest zaiste nad miarę
Wytrzymałości. A serce
To kamień, w którym jak owad
Zamknięta jest ciemna miłość
Najnieszczęśliwszej ziemi.

Nie chciałem kochać tak,
Nie było to moim zamiarem.
Nie chciałem litować się tak,
Nie było to moim zamiarem.
Moje pióro jest lżejsze
Niż pióro kolibra. To brzemię
Nie jest na moje siły.
Jakże mam mieszkać w tym kraju,

Gdzie noga potrąca o kości
Nie pogrzebane najbliższych?
Słyszę głosy, widzę uśmiechy. Nie mogę
Nic napisać, bo pięcioro rąk
Chwyta mi moje pióro
I każe pisać ich dzieje,
Dzieje ich życia i śmierci.
Czyż na to jestem stworzony,
By zostać płaczką żałobną?
Ja chcę opiewać festyny,
Radosne gaje, do których
Wprowadzał mnie Szekspir. Zostawcie
Poetom chwilę radości,
Bo zginie wasz świat.

Szaleństwo tak żyć bez uśmiechu
I dwa powtarzać wyrazy
Zwrócone do was, umarli,
Do was, których udziałem
Miało być wesele
Czynów myśli i ciała, pieśni, uczt.
Dwa ocalone wyrazy:
Prawda i sprawiedliwość.

Kraków, 1945

*

En Varsovia

¿Qué estás haciendo sobre las ruinas de la catedral
San Juan, poeta,
en este cálido día de primavera?

¿Qué crees aquí, donde el viento
desde el Vístula soplando disipa
el polvo rojo de los escombros?

Tú juraste, nunca ser
luto doliente.
Tú juraste, no tocar nunca
las heridas de su gran nación,
a fin de no cambiarla en su santidad,
santidad maldita, que persigue
a través de los siglos la posteridad.

Pero este grito de Antígona,
que está en busca de su hermano,
es verdaderamente ilimitada
fuerza. Y el corazón
esta piedra, a la que como insectos
se adhiere un amor oscuro
la mayor parte de la tierra infeliz.

No quería, el amor es así,
no era mi intención.
No quería, desgraciadamente es así,
no era mi intención.
Mi pluma es más ligera
que la pluma de un colibrí. Esta carga
no es mi fuerza.
¿Cómo puedo vivir en este país,

cuando los huesos deducidos de la pierna
no son enterrados conjuntamente?
Oigo voces, veo sonrisas. No puedo
no hay posibilidad,
porque con cinco manos,
él me agarra mi pluma
y da las órdenes para escribir su historia,
la historia de su vida y muerte.
¿Es para esto para lo que he sido creado,
para convertirme en luto doliente?
Quiero cantar en festivales,
alegres arboledas, donde
Shakespeare se introduzca en mí. Dejar
a los poetas un momento de alegría,
porque maté a tu mundo.


La locura de vivir así sin una sonrisa
y dos palabras repetidas
devueltas a ti, a los muertos,
a ti, cuya participación
lo hubiera sido en una boda
los pensamientos y las obras de la carne, canciones, fiestas.
Dos palabras recuperadas:
verdad y justicia.

Cracovia, 1945


Czesław Miłosz


Traducción: Nacho Millet

Poesía de las languideces (cita de Lautréamont)


"Sólo se sueña cuando se duerme. Son expresiones tales como las de sueño, la nada de la vida, el paso por la tierra, la preposición quizá, la inspiración desordenada, lo que ha infiltrado en vuestras almas esa poesía húmeda de las languideces, parecida a podredumbre. Pasar de las palabras a las ideas, basta un  paso." (Lautréamont, en Poesías y cartas)

Vladislav Khodasevich (Владислав Ходасевич) - Ищи меня / Búscame


Ищи меня
Ищи меня в сквозном весеннем свете.
Я весь - как взмах неощутимых крыл,
Я звук, я вздох, я зайчик на паркете,
Я легче зайчика: он - вот, он есть, я был.

Но, вечный друг, меж нами нет разлуки!
Услышь, я здесь. Касаются меня
Твои живые, трепетные руки,
Простертые в текучий пламень дня.

Помедли так. Закрой, как бы случайно,
Глаза. Еще одно усилье для меня -
И на концах дрожащих пальцев, тайно,
Быть может, вспыхну кисточкой огня.


Владислав Ходасевич
20 декабря 1917 - 3 января 1918


*

Búscame
búscame a la luz a través de la primavera.
yo soy todo - como las alas en imperceptible aleteo,
sueno, suspiro, conejito yo en el suelo,
seré un conejito mejor: él - aquí está, él es, yo era.

Pero, amigo eterno, ¡no hay separación entre nosotros!
oye, estoy aquí, como para mí
tus vivas manos temblorosas,
extendidas, que fluyen en la llama del día.

Así en la duda. Se cierran, como por casualidad,
ojos. Un esfuerzo más para mí -
y en los extremos de los dedos temblorosos, en secreto,
tal vez rompa un incendio forestal.


Vladislav Khodasevich
20 de diciembre de 1917 - 3 de enero de 1918


Traducción: Nacho Millet