Poética selecta
Mis traducciones al español de textos de mi agrado y otras publicaciones en la órbita de lo poético.
domingo, 17 de abril de 2016
Ginsberg, Allen - Improvisación en Beijing
Escribo poesía porque la palabra inglesa Inspiración proviene del Latín: Spiritus,
aliento, deseo respirar en libertad.
Escribo poesía porque Walt Whitman le otorgó permiso al mundo para que hablara
con candor.
Escribo poesía porque Walt Whitman abrió el verso de la poesía a la respiración
sin obstáculos.
Escribo poesía porque Ezra Pound vio una torre de marfil, apostó al caballo
equivocado, les dio a los poetas su autorización para que escriban su
lengua hablada vernácula.
Escribo poesía porque Pound les indicó a los jóvenes poetas occidentales que
observaran a los chinos escribiendo palabras-dibujos.
Escribo poesía porque W.C. Williams viviendo en Rutherford escribió a la manera
de New Jersey “Te patio l’ojo”, preguntando luego ¿cómo podemos medirlo en
pentámetro yámbico?
Escribo poesía porque mi padre era un poeta mi madre de Rusia hablaba comunista,
murió en un loquero.
Escribo poesía porque mi joven amigo Gary Snyder se sentó a mirar sus pensamientos
como una parte del fenomenal mundo externo del mismo modo que lo hicieron los
integrantes de esa mesa redonda en el 84.
Escribo poesía porque sufro, nacido para morir, cálculos en los riñones, presión alta,
todo el mundo sufre.
Escribo poesía porque sufro confusión no sabiendo qué es lo piensan los otros.
Escribo porque la poesía puede revelar mis pensamientos, cura mi paranoia
también la paranoia de otras personas.
Escribo poesía porque mi mente vaga sometida al sexo la política la meditación en
el Dharma.
Escribo poesía para retratar con precisión mi propia mente.
Escribo poesía porque tomé los cuatro votos de Bhodhisattva: innumerables en el
universo son las criaturas Sensibles para liberar, infinitas mi propia codicia ira
ignorancia que deseo atravesar , incontables son las situaciones en que me hallo
mientras el cielo está O.K. y los senderos de la mente despierta no tienen fin.
Escribo porque esta mañana desperté temblando de miedo. ¿Qué podría decir yo en
China?
Escribo poesía porque los poetas rusos Maiakovski y Yesenin se suicidaron, alguien
más debe hablar.
Escribo poesía porque mi padre recitando a Shelley poeta inglés y a Vachel Lindsay
poeta norteamericano dio el ejemplo –gran viento inspiración aliento.
Escribo poesía porque escribir de asuntos sexuales estaba prohibido en los Estados
Unidos de América.
Escribo poesía porque los millonarios en el Este y el Oeste viajan en limosinas Rolls
Royce, los pobres no tienen suficiente dinero para arreglarse los dientes.
Escribo poesía porque mis genes y cromosomas se enamoran de muchachos, nunca
de jóvenes mujeres.
Escribo poesía porque no tengo ninguna responsabilidad Dogmática de un día para el
otro.
Escribo poesía porque quiero estar solo y quiero hablar con la gente.
Escribo poesía para contestarle a Whitman, jóvenes dentro de diez años, hablen con las
tías viejas y tíos aún con vida en Newark, New Jersey.
Escribo poesía porque en 1939 escuchaba por radio Blues Negros, Leadbelly y Ma
Rainey.
Escribo poesía inspirado por las juveniles alegres canciones de los Beatles que han
envejecido.
Escribo poesía porque Chuang-tzu no podía distinguir si era mariposa o hombre, Lao-
tzu dijo el agua fluye colina abajo, Confucio dijo honrá a tus mayores, yo deseaba
honrar a Walt Whitman.
Escribo poesía porque el exceso de ovejas y hacienda en las tierras de pastoreo destruye
desde Mongolia hasta el Salvaje Oeste los nuevos pastos y la erosión es la creadora
de los desiertos.
Escribo poesía usando zapatos animales.
Escribo poesía “Primer pensamiento, mejor pensamiento”, siempre.
Escribo poesía porque las ideas no son comprensibles excepto cuando se manifiestan en
pequeñísimos detalles: “Ninguna idea más que en las cosas”.
Escribo poesía porque el Lama Tibetano dice: “las cosas son símbolos de sí mismas”.
Escribo poesía porque los periódicos titulan un agujero negro en el centro de nuestra
galaxia, somos libres para darnos cuenta.
Escribo poesía porque las Guerras Mundiales I y II, bomba nuclear y la Guerra Mundial
III si la deseamos, yo no la necesito.
Escribo poesía porque mi primer poema Aullido que no pensaba publicar fue llevado a
proceso por la policía.
Escribo poesía porque mi segundo poema largo Kaddish honraba el parinirvana de mi
madre en un hospital para enfermos mentales.
Escribo poesía porque HITLER mató a seis millones de Judíos, soy Judío.
Escribo poesía porque Moscú informó que Stalin envío al exilio en Siberia a 20
millones de Judíos e intelectuales, 15 millones nunca regresaron a los cafés de San
Petersburgo.
Escribo poesía porque canto cuando me siento solo.
Escribo poesía porque Walt Whitman dijo “¿Yo me contradigo ?” Muy bien entonces
yo me contradigo. (Soy inmenso, contengo multitudes.)
Escribo poesía porque mi mente se contradice a sí misma, un minuto está en Nueva York, al otro minuto en los Alpes Dináricos.
Escribo poesía porque mi cabeza contiene 10.000 pensamientos.
Escribo poesía porque ninguna razón ningún porqué.
Escribo poesía porque es la mejor manera de decir todo lo que tienes en mente en 6
minutos o durante el transcurso de una vida.
Allen Ginsberg
jueves, 31 de marzo de 2016
Giorgos Seferis (Γιώργος Σεφέρης) - Άρνηση // Negación
Άρνηση
Στο περιγιάλι το κρυφό
κι άσπρο σαν περιστέρι
διψάσαμε το μεσημέρι•
μα το νερό γλυφό.
Πάνω στην άμμο την ξανθή
γράψαμε τ' όνομά της•
ωραία που φύσηξεν ο μπάτης
και σβήστηκε η γραφή.
Με τι καρδιά, με τι πνοή,
τι πόθους και τι πάθος
πήραμε τη ζωή μας• λάθος!
κι αλλάξαμε ζωή.
*
Negación
En la oculta orilla
blanca como una paloma
teníamos sed al mediodía
pero el agua era salobre.
En la arena dorada
escribimos su nombre,
cuando la brisa marina sopló
lo escrito se desvaneció.
Con qué corazón y qué aliento
qué deseo y qué pasión
vivimos nuestra vida ¡qué error!
así que cambiamos nuestra vida.
Giorgos Seferis (Γιώργος Σεφέρης)
Traducción: Nacho Millet
viernes, 8 de enero de 2016
Léon-Gontran Damas - Limbé
Léon-Gontran Damas co-fundó en 1935 la revista literaria L'étudiant noir, la cual sirvió de base para la fundación del movimiento de la negritud.
Limbé
Pour Robert Romain
Rendez-les moi mes poupées noires
qu'elles dissipent
l'image des catins blêmes
marchands d'amour qui s'en vont viennent
sur le boulevard de mon ennui
Rendez-les moi mes poupées noires
qu'elles dissipent
l'image sempiternelle
l'image hallucinante
des fantoches empilés féssus
dont le vent porte au nez
la misère miséricorde
Donnez-moi l'illusion que je n'aurai plus à contenter
le besoin étale
de miséricordes ronflant
sous l'inconscient dédain du monde
Rendez-les moi mes poupées noires
que je joue avec elles
les jeux naïfs de mon instinct
resté à l'ombre de ses lois
recouvrés mon courage
mon audace
redevenu moi-même
nouveau moi-même
de ce que Hier j'étais
hier
sans complexité
hier
quand est venue l'heure du déracinement
Le sauront-ils jamais cette rancune de mon coeur
A l'oeil de ma méfiance ouvert trop tard
ils ont cambriolé l'espace qui était le mien
la coutume
les jours
la vie
la chanson
le rythme
l'effort
le sentier
l'eau
la case
la terre enfumée grise
la sagesse
les mots
les palabres
les vieux
la cadence
les mains
la mesure
les mains
le piétinement
le sol
Rendez-les moi mes poupées noires
mes poupées noires
poupées noires
noires
noires
(Léon-Gontran Damas, Pigments, 1937)
*
(Limbé)
Para Robert Romain
Haz que mis muñecas negras
disipen
la imagen de putas pálidas
a los comerciantes les encanta que vayan y vengan
por el boulevard de mi tedio
Haz que mis muñecas negras
disipen
la imagen eterna
la imagen alucinante
de las marionetas apiladas
de las cuales el viento se lleva la nariz
la miseria misericordia
Dame la ilusión de que no voy a tener que conformarme
con la necesidad diferencial
de misericordes ronquidos
en el inconsciente desprecio del mundo
Haz que mis muñecas negras
que yo juego con ellas
los juegos ingenuos de mi instinto
permanecido a la sombra de sus leyes
recobrado mi valor
mi audacia
vuelto a ser yo mismo
nuevo yo mismo
lo que Ayer fui
ayer
sin complejidad
ayer
cuando llegó la hora del desarraigo
Nunca sabrán este rencor en mi corazón
para el ojo de mi desconfianza abierto demasiado tarde
robaron el espacio que era el mío
la costumbre
los días
la vida
la canción
el ritmo
el esfuerzo
el rastro
el agua
la caja
la tierra gris ahumada
la sabiduría
las palabras
palabrean
los viejos
la cadencia
las manos
la medida
las manos
el pisoteo
el suelo
Haz que mis muñecas negras
mis muñecas negras
muñecas negras
negras
negras
Limbé
Pour Robert Romain
Rendez-les moi mes poupées noires
qu'elles dissipent
l'image des catins blêmes
marchands d'amour qui s'en vont viennent
sur le boulevard de mon ennui
Rendez-les moi mes poupées noires
qu'elles dissipent
l'image sempiternelle
l'image hallucinante
des fantoches empilés féssus
dont le vent porte au nez
la misère miséricorde
Donnez-moi l'illusion que je n'aurai plus à contenter
le besoin étale
de miséricordes ronflant
sous l'inconscient dédain du monde
Rendez-les moi mes poupées noires
que je joue avec elles
les jeux naïfs de mon instinct
resté à l'ombre de ses lois
recouvrés mon courage
mon audace
redevenu moi-même
nouveau moi-même
de ce que Hier j'étais
hier
sans complexité
hier
quand est venue l'heure du déracinement
Le sauront-ils jamais cette rancune de mon coeur
A l'oeil de ma méfiance ouvert trop tard
ils ont cambriolé l'espace qui était le mien
la coutume
les jours
la vie
la chanson
le rythme
l'effort
le sentier
l'eau
la case
la terre enfumée grise
la sagesse
les mots
les palabres
les vieux
la cadence
les mains
la mesure
les mains
le piétinement
le sol
Rendez-les moi mes poupées noires
mes poupées noires
poupées noires
noires
noires
(Léon-Gontran Damas, Pigments, 1937)
*
(Limbé)
Para Robert Romain
Haz que mis muñecas negras
disipen
la imagen de putas pálidas
a los comerciantes les encanta que vayan y vengan
por el boulevard de mi tedio
Haz que mis muñecas negras
disipen
la imagen eterna
la imagen alucinante
de las marionetas apiladas
de las cuales el viento se lleva la nariz
la miseria misericordia
Dame la ilusión de que no voy a tener que conformarme
con la necesidad diferencial
de misericordes ronquidos
en el inconsciente desprecio del mundo
Haz que mis muñecas negras
que yo juego con ellas
los juegos ingenuos de mi instinto
permanecido a la sombra de sus leyes
recobrado mi valor
mi audacia
vuelto a ser yo mismo
nuevo yo mismo
lo que Ayer fui
ayer
sin complejidad
ayer
cuando llegó la hora del desarraigo
Nunca sabrán este rencor en mi corazón
para el ojo de mi desconfianza abierto demasiado tarde
robaron el espacio que era el mío
la costumbre
los días
la vida
la canción
el ritmo
el esfuerzo
el rastro
el agua
la caja
la tierra gris ahumada
la sabiduría
las palabras
palabrean
los viejos
la cadencia
las manos
la medida
las manos
el pisoteo
el suelo
Haz que mis muñecas negras
mis muñecas negras
muñecas negras
negras
negras
(Léon-Gontran Damas, Pigmentos, 1937)
Traducción: Nacho Millet
sábado, 5 de diciembre de 2015
Sylvia Plath - Words // Palabras
Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road---
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
Sylvia Plath
*
Palabras
Hachas
tras el golpe de las cuales la madera suena,
¡y los ecos!
Ecos viajando
fuera del centro como caballos.
La savia
fluye como lágrimas, como el
agua que se esfuerza
por restablecer su espejo
sobre la roca
que gotea y da vueltas,
un cráneo blanco,
comido por verdes de maleza.
Años más tarde yo
las encuentro en el camino---
palabras secas y sin jinete,
los infatigables cascos.
Mientras
desde el fondo de la piscina, estrellas fijas
gobiernan una vida.
Sylvia Plath
Traducción: Nacho Millet
miércoles, 18 de noviembre de 2015
Henry Wadsworth Longfellow - Aftermath // Secuela
Aftermath
When the summer fields are mown,
When the birds are fledged and flown,
And the dry leaves strew the path;
With the falling of the snow,
With the cawing of the crow,
Once again the fields we mow
And gather in the aftermath.
Not the sweet, new grass with flowers
Is this harvesting of ours;
Not the upland clover bloom;
But the rowen mixed with weeds,
Tangled tufts from marsh and meads,
Where the poppy drops its seeds
In the silence and the gloom.
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
*
Secuela
Cuando los campos de verano son segados,
cuando los pájaros están listos para volar y han volado,
y las hojas secas esparcen el sendero;
con la caída de la nieve,
con el graznido del cuervo,
una vez más los campos que segamos
y que se reunirán en la secuela.
No la dulce, nueva hierba con flores
es la cosecha nuestra;
no es la flor del trébol de tierras altas;
sino el segundo cultivo mezclado con malas hierbas,
mechones enredados de marismas y praderas,
cuando la amapola deja caer sus semillas
en el silencio y la penumbra.
Henry Wadsworth Longfellow
Traducción: Nacho Millet
domingo, 8 de noviembre de 2015
Andréi Biély (Андрей Белый) - Самосознание // Conciencia de sí mismo
Самосознание
Мне снились: и море, и горы...
Мне снились...
Далекие хоры
Созвездий
Кружились
В волне мировой...
Порой метеоры
Из высей катились,
Беззвучно
Развеявши пурпурный хвост надо мной.
Проснулся — и те же: и горы,
И море...
И долгие, долгие взоры
Бросаю вокруг.
Всё то же... Докучно
Внимаю,
Как плачется бездна:
Старинная бездна лазури;
И — огненный, солнечный
Круг.
Мои многолетние боли —
Доколе?..
Чрез жизни, миры, мирозданья
За мной пробегаете вы?
В надмирных твореньях,—
В паденьях —
Течет бытие... Но — о Боже!—
Сознанье
Всё строже, всё то же —
Всё то же
Сознанье
Мое.
Февраль 1914, Базель
Андрей Белый
*
Conciencia de sí mismo
Soñé con: y el mar, y las montañas...
soñé...
lejanas montañas
constelaciones
remolinos
en la estela de lo mundial...
A veces los meteoros
que rodaron desde las alturas,
silenciosamente
disipan la cola púrpura en mí.
Me desperté - y lo mismo: y las montañas,
y el mar...
Y muchos, muchos ojos
dan vueltas.
De todos modos... tedioso
atender,
cómo llora el abismo:
Antiguo abismo azul;
y - el fuego, soleado
círculo.
Mi dolor a largo plazo -
¿por cuánto tiempo?..
A través de los mundos de la vida del universo
¿estás a la carrera tras de mí?
La trascendencia de la Creación -
en el otoño -
flujos de ser... pero - ¡oh, Dios! -
Conciencia
todo lo más estricto de todos modos -
De todos modos
conciencia
de mí.
febrero de 1914, Basilea
Andréi Biély
Traducción: Nacho Millet
martes, 6 de octubre de 2015
Thomas Berndhard - Mein Weltenstück / Mi pedazo de mundo
Mein Weltenstück
Vieltausendmal derselbe Blick
Durchs Fenster in mein Weltenstück.
Ein Apfelbaum im blassen Grün,
Und drüber tausendfaches Blühn,
So an den Himmel angelehnt,
Ein Wolkenband, weit ausgedehnt …
Der Kinder Nachmittagsgeschrei,
Als ob die Welt nur Kindheit sei;
Ein Wagen fährt, ein Alter steht
Und wartet bis sein Tag vergeht.
Leicht aus dem Schornstein auf dem Dach
Schwebt unser Rauch den Wolken nach …
Ein Vogel singt, und zwei und drei,
Der Schmetterling fliegt rasch vorbei,
Die Hühner fressen, Hähne krähn,
Ja lauter fremde Menschen gehn
Im Sonnenschein, jahrein, jahraus
Vorbei an unserem alten Haus.
Die Wäsche flattert auf dem Strick
Und drüber träumt ein Mensch vom Glück,
Im Keller weint ein armer Mann,
Weil er kein Lied mehr singen kann …
So ist es ungefähr bei Tag,
Und jeder neue Glockenschlag
Bringt tausendmal denselben Blick,
Durchs Fenster in mein Weltenstück …
*
Mi pedazo de mundo
Una y mil veces la misma vista
a través de la ventana en mi pedazo de mundo.
Un manzano en verde pálido,
y por encima mil veces florecen,
así el cielo entreabierto,
una banda de nubes, lejos se extendieron...
Los niños lloran por la tarde,
como si el mundo fuese sólo la infancia;
un coche, una edad es
y la espera hasta que pase el día.
La luz procedente de la chimenea en el tejado
cierne nuestras nubes de humo después...
Un pájaro canta, y dos y tres,
la mariposa vuela rápidamente,
las gallinas comen, los gallos cacarean,
sí más fuerte van los extraños
en la luz del sol, año tras año
pasado en nuestra antigua casa.
La colada revolotea sobre la cuerda
y sobre ella sueña un hombre de fortuna,
en el sótano llora un pobre hombre,
porque no puede cantar canción alguna...
Así es a diario,
y cada nueva campanada
trae una y mil veces la misma vista,
a través de la ventana en mi pedazo de mundo...
Thomas Bernhard
Traducción: Nacho Millet
Suscribirse a:
Entradas (Atom)