lunes, 28 de septiembre de 2015

Ósip Mandelshtam (Осип Мандельштам) - Вехи дальние обоза... / Hitos del largo convoy...


Вехи дальние обоза
Сквозь стекло особняка...
От тепла и от мороза
Близкой кажется река.
И какой там лес — еловый?

— Не еловый, а лиловый!  —
И какая там береза —
Не скажу наверняка:
Лишь чернил воздушных проза
Неразборчива, легка...



26 декабря 1936
Воронеж

Осип  Мандельштам



*


Hitos del largo convoy
a través del cristal de la mansión...
del calor y las heladas
cercano parece el río.
Y lo que es el bosque - ¿arreglarlo?

- ¡No hay abeto, y púrpura! -
y qué hay del abedul -
no lo puedo decir con seguridad:
prosa aérea, sólo tinta
ilegible, fácil...


26 de diciembre 1936
Voronezh

Ósip Mandelshtam


Traducción: Nacho Millet


Raymond Queneau - L'espèce humaine / La especie humana


L'espèce humaine


L'espèce humaine m'a donné
le droit d'être mortel
le devoir d'être civilisé
la conscience humaine
deux yeux qui d'ailleurs ne fonctionnent pas très bien
le nez au milieu du visage
deux pieds deux mains
le langage
l'espèce humaine m'a donné
mon père et ma mère
peut-être des frères on ne sait
des cousins à pelletées
et des arrière-grands-pères
l'espèce humaine m'a donné
ses trois facultés
le sentiment l'intelligence et la volonté
chaque chose de façon modérée
l'espèce humaine m'a donné
trente-deux dents un cœur un foie
d'autres viscères et dix doigts
l'espèce humaine m'a donné
de quoi se dire satisfait.



*



La especie humana


La especie humana me ha dado
el derecho a ser mortal
el deber de ser civilizado
la consciencia humana
dos ojos que por otra parte no funcionan muy bien
la nariz en el medio de la cara
dos pies dos manos
el lenguaje
la especie humana me ha dado
mi padre y mi madre
quizás hermanos, quién sabe
primos a paladas
y bisabuelos
la especie humana me ha dado
sus tres facultades
el sentimiento la inteligencia y la voluntad
todo con moderación
la especie humana me ha dado
trenta y dos dientes un corazón un hígado
otras vísceras y diez dedos
la especie humana me ha dado
de lo que decirse satisfecho.




Raymond Queneau


Traducción: Nacho Millet

viernes, 25 de septiembre de 2015

Emily Dickinson - Some days retired from the rest / Algunos días aparte del resto


Some days retired from the rest
In soft distinction lie
The day that a Companion came
Or was obliged to die.



*


Algunos días aparte del resto
en suave distinción yacen
el día en que viniese una Compañera
o el que fuese obligado a morir.



Emily Dickinson


Traducción: Nacho Millet


sábado, 19 de septiembre de 2015

Fiodor Sologub (Федор Сологуб) - На закат, на зарю... / Al atardecer, al amanecer...


На закат, на зарю
Долго, долго смотрю.

Слышу, кровь моя бьется
И в заре отдается.

Как-то весело мне,
Что и я весь в огне.

Это - кровь моя тает
И горит да играет

Над моею горой,
Над моею рекой.

Вот заря догорела,
Мне смотреть надоело.

Я глаза затворил,
Я весь мир погасил.



31 июля 1896


Федор Сологуб



*



Al atardecer, al amanecer
la mirada larga, larga.

Oigo mis latidos de sangre
y al amanecer se da.

De algún modo me divierto,
que estoy todo en llamas.

Esto - me derrite la sangre
y sí, el juego se está quemando

en mi montaña,
sobre mi río.

Esa madrugada se había quemado,
miro cansado.

Cerré los ojos,
apagué el mundo entero.



31 de julio de 1896


Fiodor Sologub


Traducción: Nacho Millet


jueves, 17 de septiembre de 2015

Fernando Pessoa - Autopsicografia / Autopsicografía


Autopsicografia



O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.

E os que leem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.

E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama coração.



*



Autopsicografía


El poeta es un fingidor.
Finge tan completamente
que llega a fingir que es dolor
el dolor que de veras siente.

Y los que leen lo que escribes,
al tratar el dolor se sienten bien,
no los dos que tenían,
sino los que no tienen.

Y así los carriles de rueda
Gira, para entretener a la razón,
ese tren de cuerda
que se llama corazón.



Fernando Pessoa


Traducción: Nacho Millet


miércoles, 16 de septiembre de 2015

Mihai Eminescu - La steaua / La estrella


La steaua

La steaua care a rãsãrit
E-o cale atît de lungã,
Cã mii de ani i-au trebuit
Luminii sã ne-ajungã.

Poate de mult s-a stins în drum
în depãrtãri albastre,
Iar raza ei abia acum
Luci vederii noastre.

Icoana stelei ce-a murit
încet pe cer se suie;
Era pe cînd nu s-a zãrit,
Azi o vedem, si nu e.

Tot astfel cînd al nostru dor
Pieri în noapte-adîncã,
Lumina stinsului amor
Ne urmãreste încã.



Mihai Eminescu. "Convorbiri literare", XX, 1886, 1 decembrie, nr. 9.


*


La estrella


La estrella que se ha alzado
es un camino tan largo,
por miles de años han tenido
luz para llegar a nosotros.

Puede que más dejase de estar activa la carretera
distante azul,
y a través de ella sólo ahora
se ilumina nuestra visión.

Murió el icono de la estrella
el cielo subió lentamente;
entonces no era vista,
hoy en día vemos, y no.

Así cuando nuestro anhelo
se pierde en la noche profunda,
la luz de su amor extinguido
nos sigue todavía.




Mihai Eminescu



Traducción: Nacho Millet


T.S. Eliot - Morning at the window / Mañana en la ventana


Morning at the window

They are rattling breakfast plates in basement kitchens,
And along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
Sprouting despondently at area gates.
The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street,
And tear from a passer-by with muddy skirts
An aimless smile that hovers in the air
And vanishes along the level of the roofs.



*


Mañana en la ventana

Están traqueteando platos de desayuno en las cocinas del sótano,
y a lo largo de los bordes pisoteados de la calle
soy consciente de las almas húmedas de empleadas del hogar
brotes de desaliento en las puertas de la zona.
Las olas marrones de niebla tiran hacia mí
caras trenzadas desde el final de la calle,
y arrancan de una transeúnte con faldas enfangadas
una sonrisa sin rumbo que se cierne en el aire
y se desvanece a lo largo del nivel de los tejados.



T.S.Eliot


Traducción: Nacho Millet


domingo, 13 de septiembre de 2015

Anna Akhmátova (Анна Ахматова) - Почти в альбом / Cerrar el álbum


Почти в альбом



Услышишь гром и вспомнишь обо мне,
Подумаешь: она грозы желала…
Полоска неба будет твердо-алой,
А сердце будет как тогда – в огне.


Случится это в тот московский день,
Когда я город навсегда покину
И устремлюсь к желанному притину,
Свою меж вас еще оставив тень.



1961-1963

Анна Ахматова


*


Cerrar el álbum


Oigo el trueno y recuerdo,
considera lo siguiente: tormentas ella espera...
habrá una franja de extraño carmesí en el cielo,
mi corazón será como entonces - en el fuego.

Sucederá en Moscú el día
que yo salga de la ciudad para siempre
corriendo a la deseada Pristina,
y entre en ti dejando ya la sombra.




1961-1963

Anna Akhmátova


Traducción: Nacho Millet



Salvatore Quasimodo - Colore di pioggia e di ferro / Color de lluvia y de hierro


Colore di pioggia e di ferro


Dicevi: morte, silenzio, solitudine;
come amore, vita. Parole
delle nostre provvisorie immagini.
E il vento s'è levato leggero ogni mattina
e il tempo colore di pioggia e di ferro
è passato sulle pietre,
sul nostro chiuso ronzio di maledetti.
Ancora la verità è lontana.
E dimmi, uomo spaccato sulla croce,
e tu dalle mani grosse di sangue,
come risponderò a quelli che domandano?
Ora, ora: prima che altro silenzio
entri negli occhi, prima che altro vento
salga e altra ruggine fiorisca. 



*


Color de lluvia y de hierro


Dijiste: muerte, silencio, soledad;
como amor, vida. Palabras
de nuestras imágenes provisionales.
y el viento se ha levantado un poco cada mañana
y el tiempo color de lluvia y de hierro
ha pasado en las piedras,
en nuestro cerrado zumbido de malditos.
Aún la verdad está lejos.
y dime, hombre dividido en la cruz,
y de las manos gruesas de sangre,
¿cómo responderé a aquellos que piden?
Ahora, ahora: antes de que otro silencio
entre en los ojos, antes de que otro viento
suba y otra herrumbre florezca.



Salvatore Quasimodo


Traducción: Nacho Millet


viernes, 11 de septiembre de 2015

Georg Trakl - Zu Abend mein Hertz / Por la noche mi corazón


Zu Abend mein Herz

Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse.
Zwei Rappen springen auf der Wiese.
Der rote Ahorn rauscht.
Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg.
Herrlich schmecken junger Wein und Nüsse.
Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden Wald.
Durch schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken.
Auf das Gesicht tropft Tau.



*


Por la noche mi corazón

Por la noche se puede escuchar el grito de los murciélagos.
Dos caballos negros saltan en el prado.
El arce rojo cruje.
El vagabundo aparece en la pequeña taberna a lo largo del camino.
Magníficamente degusta vino joven y nueces.
Magníficamente: borracho se tambalea en el bosque crepuscular.
A través de ramas negras resuenan campanas dolorosas.
En la cara el goteo del rocío.



Georg Trakl


Traducción: Nacho Millet




**


Georg Trakl se suicidó el 3 de noviembre de 1914 con una sobredosis de cocaína. Transcribo las palabras que pronuncia al respecto su amigo Von Ficker:

Siempre se le hacía difícil arreglárselas con el mundo exterior, al tiempo que iba ahondándose cada vez más en el manantial de su creación poética... Bebedor y drogadicto empedernido, jamás le abandonaba su porte noble, de un temple espiritual fuera de lo común; no hay hombre que haya podido verle jamás tambalearse siquiera, o ponerse impertinente cuando bebía, si bien, a horas avanzadas de la noche, su forma de hablar, por lo demás tan delicada y como rondando siempre un mutismo inefable, se endurecía a menudo con el vino de una manera peculiar y, entonces, podía aguzarse en una malicia relampagueante. Pero, por debajo, solía sufrir él más que aquéllos sobre cuyas cabezas descargaba como un rayo la daga de sus palabras en el corro enmudecido, pues en tales momentos parecía de una veracidad tal que le partiera auténticamente el corazón. Por lo demás era un hombre callado, ensimismado, pero en modo alguno reservado; al contrario, sabía entenderse bondadoso y humano como el que más con gente sencilla y franca de cualquier clase social, de la más alta a la más baja, con que tuvieran el corazón "en su sitio", en particular con los niños. Bienes apenas le quedaban, tener libros siempre le pareció superfluo, y acabó "liquidando" por lo que le dieran todo su Dostoievski, al que veneraba fervientemente... Entonces estalló la guerra, y Trakl tuvo que ir al frente en su antiguo puesto de farmacéutico militar con un hospital volante. A Galitzia. Al principio aquello pareció romper el hielo y arrancarle a su pesadumbre. Pero luego, tras la retirada de Grodeck, recibí desde el hospital de plaza de Cracovia, adonde se le había llevado para observación por su estado psíquico, un par de cartas suyas que sonaban como llamadas de socorro de su alma.




Cita de Antonin Artaud, en "El ombligo de los limbos"

"Allí donde otros exponen su obra yo sólo pretendo mostrar mi espíritu.
Vivir no es otra cosa que arder en preguntas. No concibo la obra al margen de la vida.
No amo en sí misma a la creación. Tampoco entiendo el espíritu en sí mismo. Cada una de mis obras, cada uno de los proyectos de mí mismo, cada uno de los brotes gélidos de mi vida interior expulsa sobre mí su baba.
Estoy en una carta escrita para dar a entender el estrujamiento íntimo de mi ser, tanto como estoy en un ensayo exterior a mí mismo y que se me presenta como una indiferente incubación de mi espíritu.
Sufro que el Espíritu no halle lugar en la vida y que la vida no se encuentre en el Espíritu. Sufro del Espíritu-órgano, del Espíritu-traducción o del Espíritu-atemorizante-de-las-cosas para hacerlas ingresar en el Espíritu.
Yo dejo este libro colgado de la vida, deseo que sea masticado por las cosas exteriores y en primer término por todos los estremecimientos acuciantes, todas las vacilaciones de mi yo por venir.
Todas estas páginas se arrastran en el espíritu como témpanos. Perdón por mi total libertad. Me niego a hacer diferencias entre cada minuto de mí mismo. No acepto el espíritu planeado.
Es preciso acabar con el Espíritu como con la literatura. Quiero decir que el Espíritu y la vida se encuentran en todos los grados. Yo quisiera hacer un libro que altere a los hombres, que sea como una puerta abierta que los lleve a un lugar al que nadie hubiera consentido en ir, una puerta simplemente ligada con la realidad.
Y esto no es el prefacio de un libro, como tampoco lo son los poemas que lo indican en la lista de todas las furias del malestar.
Esto no es más que un témpano atragantado." (Antonin Artaud, en El ombligo de los limbos)


miércoles, 2 de septiembre de 2015

Vladimír Holan - Když prší v neděli / Cuando llueve el domingo


Když prší v neděli

Když prší v neděli a když jsi sám, naprosto sám,
otevřen všemu, ale když nepřichází ani zloděj
a nezaťuká ani opilec či nepřítel,
když prší v neděli a ty jsi opuštěn
a nechápeš, jak žíti bez těla
a jak nebýt, když máš tělo,
když prší v neděli a když sám jsi všechen svůj,
nečekej ani hovor se sebou!
Tehdy je jenom anděl, který zná, jen co je nad ním,
tehdy je jenom ďábel, který zná, jen co je pod ním!


Kniha v držení, báseň v upouštění...



*


Cuando llueve el domingo

Cuando llueve el domingo y cuando estás solo, completamente solo,
abierto a todos, pero ni siquiera el ladrón viene
ni llama a la puerta borracho o enemigo,
si llueve el domingo y te abandonas
y comprendes cómo vivir sin un cuerpo
y cómo no, si tienes un cuerpo,
si llueve el domingo y tú estás con lo tuyo,
¡no esperes que te llamen!
entonces eres sólo un ángel, que simplemente sabe lo que está encima suyo
¡entonces eres sólo un diablo, que simplemente sabe lo que hay debajo!

El libro está en tu poder, el poema gradualmente se elimina...



Vladimír Holan


Traducción: Nacho Millet