miércoles, 18 de noviembre de 2015

Henry Wadsworth Longfellow - Aftermath // Secuela


Aftermath


When the summer fields are mown,
When the birds are fledged and flown,
      And the dry leaves strew the path;
With the falling of the snow,
With the cawing of the crow,
Once again the fields we mow
      And gather in the aftermath.

Not the sweet, new grass with flowers
Is this harvesting of ours;
      Not the upland clover bloom;
But the rowen mixed with weeds,
Tangled tufts from marsh and meads,
Where the poppy drops its seeds
      In the silence and the gloom.



Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)




*



Secuela


Cuando los campos de verano son segados,
cuando los pájaros están listos para volar y han volado,
       y las hojas secas esparcen el sendero;
con la caída de la nieve,
con el graznido del cuervo,
una vez más los campos que segamos
       y que se reunirán en la secuela.

No la dulce, nueva hierba con flores
es la cosecha nuestra;
      no es la flor del trébol de tierras altas;
sino el segundo cultivo mezclado con malas hierbas,
mechones enredados de marismas y praderas,
cuando la amapola deja caer sus semillas
      en el silencio y la penumbra.



Henry Wadsworth Longfellow


Traducción: Nacho Millet


domingo, 8 de noviembre de 2015

Andréi Biély (Андрей Белый) - Самосознание // Conciencia de sí mismo


Самосознание


Мне снились: и море, и горы...
Мне снились...

Далекие хоры
Созвездий
Кружились
В волне мировой...

Порой метеоры
Из высей катились,
Беззвучно
Развеявши пурпурный хвост надо мной.

Проснулся — и те же: и горы,
И море...

И долгие, долгие взоры
Бросаю вокруг.

Всё то же... Докучно
Внимаю,
Как плачется бездна:

Старинная бездна лазури;
И — огненный, солнечный
Круг.

Мои многолетние боли —
Доколе?..

Чрез жизни, миры, мирозданья
За мной пробегаете вы?

В надмирных твореньях,—
В паденьях —
Течет бытие... Но — о Боже!—

Сознанье
Всё строже, всё то же —

Всё то же
Сознанье
Мое.



Февраль 1914, Базель

Андрей Белый



*



Conciencia de sí mismo


Soñé con: y el mar, y las montañas...
soñé...

lejanas montañas
constelaciones
remolinos
en la estela de lo mundial...

A veces los meteoros
que rodaron desde las alturas,
silenciosamente
disipan la cola púrpura en mí.

Me desperté - y lo mismo: y las montañas,
y el mar...

Y muchos, muchos ojos
dan vueltas.

De todos modos... tedioso
atender,
cómo llora el abismo:

Antiguo abismo azul;
y - el fuego, soleado
círculo.

Mi dolor a largo plazo -
¿por cuánto tiempo?..

A través de los mundos de la vida del universo
¿estás a la carrera tras de mí?

La trascendencia de la Creación -
en el otoño -
flujos de ser... pero - ¡oh, Dios! -

Conciencia
todo lo más estricto de todos modos -

De todos modos
conciencia
de mí.



febrero de 1914, Basilea

Andréi Biély


Traducción: Nacho Millet