Mis traducciones al español de textos de mi agrado y otras publicaciones en la órbita de lo poético.
domingo, 8 de noviembre de 2015
Andréi Biély (Андрей Белый) - Самосознание // Conciencia de sí mismo
Самосознание
Мне снились: и море, и горы...
Мне снились...
Далекие хоры
Созвездий
Кружились
В волне мировой...
Порой метеоры
Из высей катились,
Беззвучно
Развеявши пурпурный хвост надо мной.
Проснулся — и те же: и горы,
И море...
И долгие, долгие взоры
Бросаю вокруг.
Всё то же... Докучно
Внимаю,
Как плачется бездна:
Старинная бездна лазури;
И — огненный, солнечный
Круг.
Мои многолетние боли —
Доколе?..
Чрез жизни, миры, мирозданья
За мной пробегаете вы?
В надмирных твореньях,—
В паденьях —
Течет бытие... Но — о Боже!—
Сознанье
Всё строже, всё то же —
Всё то же
Сознанье
Мое.
Февраль 1914, Базель
Андрей Белый
*
Conciencia de sí mismo
Soñé con: y el mar, y las montañas...
soñé...
lejanas montañas
constelaciones
remolinos
en la estela de lo mundial...
A veces los meteoros
que rodaron desde las alturas,
silenciosamente
disipan la cola púrpura en mí.
Me desperté - y lo mismo: y las montañas,
y el mar...
Y muchos, muchos ojos
dan vueltas.
De todos modos... tedioso
atender,
cómo llora el abismo:
Antiguo abismo azul;
y - el fuego, soleado
círculo.
Mi dolor a largo plazo -
¿por cuánto tiempo?..
A través de los mundos de la vida del universo
¿estás a la carrera tras de mí?
La trascendencia de la Creación -
en el otoño -
flujos de ser... pero - ¡oh, Dios! -
Conciencia
todo lo más estricto de todos modos -
De todos modos
conciencia
de mí.
febrero de 1914, Basilea
Andréi Biély
Traducción: Nacho Millet
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
"Di lo que piensas, piensa lo que dices."