Aftermath
When the summer fields are mown,
When the birds are fledged and flown,
And the dry leaves strew the path;
With the falling of the snow,
With the cawing of the crow,
Once again the fields we mow
And gather in the aftermath.
Not the sweet, new grass with flowers
Is this harvesting of ours;
Not the upland clover bloom;
But the rowen mixed with weeds,
Tangled tufts from marsh and meads,
Where the poppy drops its seeds
In the silence and the gloom.
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
*
Secuela
Cuando los campos de verano son segados,
cuando los pájaros están listos para volar y han volado,
y las hojas secas esparcen el sendero;
con la caída de la nieve,
con el graznido del cuervo,
una vez más los campos que segamos
y que se reunirán en la secuela.
No la dulce, nueva hierba con flores
es la cosecha nuestra;
no es la flor del trébol de tierras altas;
sino el segundo cultivo mezclado con malas hierbas,
mechones enredados de marismas y praderas,
cuando la amapola deja caer sus semillas
en el silencio y la penumbra.
Henry Wadsworth Longfellow
Traducción: Nacho Millet
No hay comentarios:
Publicar un comentario
"Di lo que piensas, piensa lo que dices."