Mis traducciones al español de textos de mi agrado y otras publicaciones en la órbita de lo poético.
lunes, 28 de septiembre de 2015
Ósip Mandelshtam (Осип Мандельштам) - Вехи дальние обоза... / Hitos del largo convoy...
Вехи дальние обоза
Сквозь стекло особняка...
От тепла и от мороза
Близкой кажется река.
И какой там лес — еловый?
— Не еловый, а лиловый! —
И какая там береза —
Не скажу наверняка:
Лишь чернил воздушных проза
Неразборчива, легка...
26 декабря 1936
Воронеж
Осип Мандельштам
*
Hitos del largo convoy
a través del cristal de la mansión...
del calor y las heladas
cercano parece el río.
Y lo que es el bosque - ¿arreglarlo?
- ¡No hay abeto, y púrpura! -
y qué hay del abedul -
no lo puedo decir con seguridad:
prosa aérea, sólo tinta
ilegible, fácil...
26 de diciembre 1936
Voronezh
Ósip Mandelshtam
Traducción: Nacho Millet
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
"Di lo que piensas, piensa lo que dices."