Mis traducciones al español de textos de mi agrado y otras publicaciones en la órbita de lo poético.
sábado, 19 de septiembre de 2015
Fiodor Sologub (Федор Сологуб) - На закат, на зарю... / Al atardecer, al amanecer...
На закат, на зарю
Долго, долго смотрю.
Слышу, кровь моя бьется
И в заре отдается.
Как-то весело мне,
Что и я весь в огне.
Это - кровь моя тает
И горит да играет
Над моею горой,
Над моею рекой.
Вот заря догорела,
Мне смотреть надоело.
Я глаза затворил,
Я весь мир погасил.
31 июля 1896
Федор Сологуб
*
Al atardecer, al amanecer
la mirada larga, larga.
Oigo mis latidos de sangre
y al amanecer se da.
De algún modo me divierto,
que estoy todo en llamas.
Esto - me derrite la sangre
y sí, el juego se está quemando
en mi montaña,
sobre mi río.
Esa madrugada se había quemado,
miro cansado.
Cerré los ojos,
apagué el mundo entero.
31 de julio de 1896
Fiodor Sologub
Traducción: Nacho Millet
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
"Di lo que piensas, piensa lo que dices."